
F.A.Q. : Travailler avec Marie Pavy | Léman Traduction
Une traduction pensée pour vos résultats
Vous avez une question ? Consultez mes réponses aux questions les plus fréquemment posées.
Pourquoi travailler avec Marie Pavy | Léman traduction ?
Vous ne cherchez pas seulement une traduction. Vous cherchez un texte qui fonctionne précisément pour votre entreprise, vos employés, ou vos clients, selon vos besoins et dans votre marché cible.
Pour moi, Marie Pavy, chaque projet est abordé avec un objectif clair : vous aider à communiquer efficacement en français.
Concrètement, en travaillant avec moi vous bénéficiez de :
– une traductrice spécialisée et diplômée (Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève) ;
– une expérience du fonctionnement des agences de traduction, gage de collaboration intelligente et fluide ;
– une compréhension des enjeux de communication multilingue ;
– une interlocutrice unique, humaine, réactive et impliquée dans votre projet, du devis jusqu’à votre retour post-facturation ;
– une professionnelle membre de la Société française des traducteurs, engagée à respecter un code de déontologie strict.
Dans quels domaines Marie Pavy | Léman traduction peut-elle m’accompagner ?
J’interviens principalement dans les domaines suivants :
– communication et contenus rédactionnels (arts et culture, bien-être et beauté, tourisme),
– brevets et documents techniques,
– communication interne et externe d’entreprises.
Je propose des services de :
– traduction et révision professionnelle,
– postédition de traduction automatique,
– relecture et amélioration linguistique de textes francophones.
Chaque projet est traité avec des outils professionnels, notamment SDL Trados Studio, afin de garantir cohérence terminologique et efficacité sur le long terme.
Comment se déroule un partenariat ?
Notre partenariat sera simple et transparent.
1. Analyse de votre demande
Vous m’envoyez votre document, vos instructions et vos objectifs.
2. Devis rapide
Je vous réponds rapidement avec :
– un tarif clair,
– un délai de livraison,
– mes éventuelles recommandations.
3. Traduction et contrôle qualité
Chaque service linguistique fait l’objet :
– d’un travail attentif,
– d’une vérification terminologique et stylistique complète.
4. Livraison par email
Vous recevez un document directement par email, fidèle à vos instructions et à votre message, et adapté au public francophone que vous visez.
Mes documents sont-ils confidentiels ?
Oui, absolument.
La confidentialité est un principe fondamental du métier de traducteur.
Toutes les informations et tous les documents transmis dans le cadre d’une mission sont couverts par le secret professionnel, conformément au code de déontologie de la Société française des traducteurs.
Si nécessaire, je peux signer un accord de confidentialité (NDA).
À quel délai dois-je m’attendre ?
Les délais dépendent notamment :
– du volume de texte,
– du niveau de spécialisation,
– du format des documents,
– des instructions spécifiques à votre projet.
En moyenne, un traducteur traite 1 500 à 3 000 mots par jour.
Si votre projet est urgent, des solutions accélérées peuvent être envisagées.
L’objectif reste toujours le même : respecter vos contraintes tout en garantissant la meilleure qualité possible.
Que se passe-t-il après la livraison ?
Notre partenariat ne s’arrête pas à la livraison.
Je reste disponible pour :
– répondre à vos questions sur le livrable envoyé,
– clarifier un choix terminologique, stylistique ou une règle de grammaire,
– appliquer d’éventuels ajustements (dans les délais mentionnés dans mes CGPS).
Mon objectif est que le document final (traduction, révision, relecture, postédition) réponde parfaitement à votre demande.
Comment sont calculés les tarifs ?
Une traduction est généralement facturée au mot source. Pour le détail, je vous invite à consulter la page de Services.
Je facture :
– au mot source (pour les documents en format édition de texte comme .docx ou pour les packages comme .sdlppx),
– à la page (pour les scans, captures d’écran ou photos),
– ou selon le nombre de minutes ou d’heures que vous avez choisies au moment du devis.
Mes tarifs dépendent notamment :
– du type de service demandé (relecture, postédition…),
– de la complexité du texte,
– du volume,
– du délai demandé,
– des services complémentaires éventuels.
Un devis détaillé vous est toujours communiqué avant le début de la mission. Vous êtes invités à me poser toutes vos questions avant signature. La mission ne démarre jamais avant que ce devis me soit retourné accepté et signé.
Est-ce que Marie Pavy | Léman traduction prend des stagiaires ou embauche ?
Non, pas pour le moment. Je vous prie de ne pas me contacter à ce sujet.
Besoin d’une traduction fiable pour vos projets professionnels ?
Que vous soyez une agence de traduction ou une entreprise, je serais ravie d’échanger avec vous sur votre projet.
Contactez-moi pour discuter de vos besoins ou recevoir un devis rapide.
