
Services
Combinaisons de langues
Qu’est-ce qu’une combinaison de langues ?
La traduction requiert avant tout une maîtrise parfaite de sa langue maternelle. Ainsi, tout traducteur traduit normalement vers sa langue maternelle (langue cible), depuis une ou plusieurs langues étrangères secondaires apprises au fil des années (langues sources). L’association d’une langue étrangère source à une langue étrangère cible constitue une combinaison de langues.
Quelles langues sont prises en charge par Léman Traduction ?
Léman Traduction a deux combinaisons de langues pour le moment :
Prestations
Traduction
Vous souhaitez faire traduire un ou plusieurs documents
La traduction est facturée au mot source.
- Phase de prétraduction : acquérir, analyser et préparer le projet
- Phase de traduction : transposer le texte de la langue source à la langue cible en suivant les exigences client
- Phase de post-traduction : mettre en forme le texte et contrôler la qualité de la production
Révision
Vous souhaitez faire contrôler la qualité d’une traduction.
La révision est facturée au mot source ou en fonction d’un nombre d’heures prédéfinies.
- Vérifier la grammaire et la syntaxe
- Vérifier l’orthographe
- Vérifier la typographie
- S’assurer de la cohérence globale du document (terminologie homogène)
- Comparer minutieusement le texte original et le texte traduit afin de vérifier l’absence d’erreurs de sens, d’ajouts ou d’omissions ; et la conformité avec le contexte culturel du public cible
- Vérifier les chiffres, les dates et les noms propres
- S’assurer de la conformité de la mise en page
Relecture
Vous souhaitez faire contrôler la qualité d’un document original en français uniquement.
La relecture est facturée au mot ou en fonction d’un nombre d’heures prédéfinies.
- Vérifier la grammaire et la syntaxe
- Vérifier l’orthographe
- Vérifier la typographie
- S’assurer de la cohérence globale du document
- Optionnellement : vérifier et modifier la mise en page d’un document (si sous éditeur de texte type Word) en fonction d’exigences données
Postédition
Vous souhaitez faire contrôler et corriger un texte traduit automatiquement (par un logiciel)
La post-édition est facturée au mot source ou en fonction d’un nombre d’heures prédéfinies.
- Acquérir une traduction produite à l’état brut par un logiciel de traduction automatique
- Analyser et préparer le projet
- Compléter, modifier, corriger, remanier et réviser la traduction afin de s’assurer que le document est compréhensible, cohérent et sans fautes.
Tarif minimum (pour toute prestation)
Toute commande dont le montant hors taxes dépasse 999 € (neuf cent quatre-vingt-dix-neuf ) euros peut être soumise à une demande d’acompte. Dans ce cas, l’exécution des prestations ne commence qu’après encaissement de l’acompte.
Pour toute prestation urgente, travail de nuit ou documents originaux très mal rédigés, une majoration forfaitaire s’applique.
