À propos
Une traductrice professionnelle B2B au service de vos projets multilingues
Dans un environnement international ou simplement multilingue, chaque caractère d’un texte compte, du mot à la ponctuation. Une traduction imprécise peut affaiblir un message, créer des incompréhensions et nuire à l’image d’une entreprise.
Au cœur de mon approche
Je travaille depuis trois ans avec des agences de traduction et des entreprises qui ont besoin d’un partenaire linguistique fiable, sur lequel compter dans la durée, pour produire des textes professionnels de qualité, précis, naturels et cohérents.
En tant que traductrice professionnelle, je ne me contente pas de transférer des mots d’une langue à une autre. Mon travail repose sur la restitution fidèle du sens, de l’intention et de la valeur de votre contenu original, tout en respectant vos instructions et les exigences linguistiques, culturelles et terminologiques de l’audience que vous visez.
Si vous ne devez retenir qu’une seule chose : chaque projet est abordé avec le même objectif, la production d’une traduction fiable et cohérente, adaptée à votre image.

Une expertise linguistique solide
Formée à la traduction, j’ai suivi un parcours universitaire entièrement dédié aux langues et à la communication spécialisée multilingue.
Après un baccalauréat littéraire, j’ai poursuivi des études en traduction à l’université de Genève où j’ai obtenu :
avec la combinaison de langues : français, anglais et italien.
Au cours de mon parcours universitaire, j’ai également étudié un semestre à l’université de Limerick en Irlande dans le cadre du Swiss European Mobility Programme (SEMP), une expérience anglophone internationale qui a renforcé ma compréhension des environnements linguistiques et multiculturels, et qui a nourri ma pratique de la traduction.
Au-delà de la maîtrise des langues étrangères, mon travail repose avant tout sur une excellente maîtrise du français, langue dans laquelle je traduis, postédite, relis et révise. Cette exigence est essentielle pour produire des textes naturels et conformes aux standards linguistiques professionnels de mes clients.
Une expérience professionnelle orientée qualité
Avant de créer Léman Traduction, j’ai travaillé comme traductrice et relectrice dans une agence de traduction parisienne.
Cette expérience m’a permis de me familiariser avec :
Depuis 2023, je travaille en tant que traductrice indépendante avec des agences et des clients directs dans différents secteurs.

Une approche professionnelle de la traduction
La traduction professionnelle se distingue grandement de la traduction ponctuelle destinée aux besoins privés quotidiens d’un particulier : elle s’inscrit dans un cadre méthodologique, terminologique et des standards de qualité plus rigoureux. En B2B, elle ne consiste jamais à remplacer des mots, mais à bâtir un pont entre une entreprise et ses clients ou ses employés pour transmettre un message avec exactitude et cohérence.
C’est pourquoi chaque projet suit une méthodologie structurée :
Compréhension du contenu et de l’objectif du texte
Une traduction efficace commence par la compréhension du message original, du public cible et du contexte d’utilisation (image de marque, culture, langue…).
Recherche terminologique approfondie
La précision terminologique et phraséologique est indispensable, en particulier dans les domaines spécialisés.
Révision et contrôle qualité systématiques
Chaque traduction fait l’objet d’une vérification approfondie afin de garantir justesse de la langue (syntaxe, grammaire, typographie…), cohérence, fluidité et fiabilité.
Une collaboration fiable pour les agences et les entreprises
Je travaille avec :
Mes clients apprécient particulièrement :
Travailler en collaboration directe avec une traductrice professionnelle permet également d’assurer cohérence, réactivité et transparence tout au long du projet.
Domaines d’intervention
J’interviens principalement dans les domaines suivants :
01
Traduction de brevets et contenus techniques
02
Communication et contenus rédactionnels
03
Documents administratifs et d’entreprise
Un engagement professionnel
Je suis membre de la Société française des traducteurs (SFT) et m’engage à respecter le code de déontologie de la profession, qui garantit notamment :
Mon organisation de travail est adaptée aux besoins des agences de traduction :
Engagements dans la communauté internationale
En parallèle de mon activité professionnelle, je participe également à des projets bénévoles liés à la diffusion du savoir, au travail humanitaire et à la communication internationale.
Si vous recherchez une traductrice professionnelle rigoureuse, fiable et engagée dans la réussite de vos projets linguistiques, je serai ravie d’échanger avec vous.
Vous pouvez me contacter par email à l’adresse contact@lemantraduction.com ou via le formulaire disponible sur ma page de contact.

