
FAQ: Working with Marie Pavy | Léman traduction
Translation thought out for your results
Do you have a question? Take a look at my answers to the most frequently asked questions.
Why work with Marie Pavy | Léman traduction?
You’re not just looking for a translation. You’re looking for a text that works specifically for your business, your employees, or your clients, tailored to your needs and your target market.
For me, Marie Pavy, every project is undertaken with a clear objective: to help you communicate effectively in French.
In concrete words, by working with me, your benefit from:
– A qualified specialised translator (Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva);
– Experience with translation agencies, ensuring smooth and efficient collaboration;
– A strong understanding of multilingual communication challenges;
– A single contact person, human, responsive, and fully committed to your project, from quote to post-delivery follow-up;
– A professional member of the French Society of Translators (SFT) committed to a strict code of ethics.
In which areas can Marie Pavy | Léman traduction support me?
I mainly work in the following fields:
– Communication and editorial content (arts and culture, wellness and beauty, tourism),
– Patents and technical documents,
– Internal and external corporate communications.
I offer the following services:
– Professional translation and revision,
– Machine translation post-editing,
– Proofreading and linguistic enhancement of French texts.
Each project is handled using professional tools, including SDL Trados Studio, to ensure terminological consistency and long-term efficiency.
How does our collaboration would work?
Our collaboration would be simple and transparent.
1. Analysis of your request
You send me your document, instructions, and objectives.
2. Quick quote
I respond promptly with:
– A clear price,
– A delivery deadline,
– Any relevant recommendations.
3. Translation and quality control
Each linguistic service includes:
– Careful work,
– Thorough terminological and stylistic checks.
4. Delivery by email
You receive your document by email, fully aligned with your instructions and message, and adapted to your French-speaking audience.
Are my documents kept confidential?
Yes, absolutely.
Confidentiality is a fundamental principle of the translation practice.
All information and documents shared during a project are treated as strictly confidential, in accordance with the code of ethics of the French Society of Translators.
If required, I can sign a non-disclosure agreement (NDA).
How soon should I expect the final deliverable?
Deadlines depend on:
– Text volume,
– Level of specialisation required,
– Document format,
– Specific projects requirements.
On average, a translator processes 1,500 to 3,000 words per day.
If your project is urgent, solutions to help speed up the process can be considered.
The goal remains the same: to meet your deadlines while ensuring the highest possible quality.
What happens after delivery?
Our collaboration does not end at delivery.
I remain available to:
– Answer your questions about the delivered document,
– Clarify terminology, stylistic choices, or grammar rules,
– Implement any necessary adjustments (within the timeframe specified in my Terms and Conditions).
My goal is to ensure that the final document (translation, revision, proofreading, or post-editing) fully meets your expectations.
How are rates calculated?
Translations are generally prices per source word. For more details, please refer to the Services page.
I charge:
– Per source word (for editable text formats such as .docx or packages like .sdlppx),
– Per page (for scans, screenshots, or photos),
– Or based on the number of minutes or hours agreed upon in the quote.
My rates depend on:
– The type of service required (proofreading, post-editing, etc.),
– The complexity of the text,
– The volume,
– The requested deadline,
– Any additional services.
A detailed quote is always provided before the project begins. You are welcome to ask any questions before signing the quote. Work only begins once the quote has been accepted and signed.
Does Marie Pavy | Léman traduction offer internships or hire staff?
No, not at present. Please do not contact me regarding these matters.
Need a reliable translation for your business projects?
Whether you are a translation agency or a company representative, I would be delighted to discuss your project with you.
Contact me to talk about your needs or receive a quick quote.
