
Domande frequenti: lavorare con Marie Pavy | Léman traduction
Una traduzione orientata ai Suoi risultati
Ha une domanda? Consulta le mie risposte alle domande più frequenti.
Perché lavorare con Marie Pavy | Léman traduction?
Lei non cerca semplicemente une traduzione. Cerca un testo che funzioni in modo preciso per la Sua azienda, i Suoi collaboratori o i Suoi clienti, in base alle Sue esigenze e al Suo mercato di riferimento.
Per me, Marie Pavy, ogni progetto è affrontato con un obiettivo chiaro: aiutarLa a comunicare in modo efficace in francese.
In concreto, lavorando con me beneficia di:
– Une traduttrice specializzata e laureata (Facoltà di traduzione e interpretazione, Università di Ginevra);
– Un’esperienza nel funzionamento delle agenzie di traduzione, garanzia di une collaborazione intelligente e fluida;
– Una comprensione delle sfide della comunicazione multilingue;
– Un’unica interlocutrice, umana, reattiva e coinvolta nel Suo progetto, dal preventivo fino al Suo feedback post-fatturazione;
– Une professionista membro della Società francese dei traduttori professionisti, impegnata a rispettare un rigoroso codice deontologico.
In quali ambiti Marie Pavy | Léman traduction può accompagnarLa?
Intervengo principalmente nei seguenti ambiti:
– Comunicazione e contenuti editoriali (arti e cultura, benessere e bellezza, turismo),
– Brevetti e documenti tecnici,
– Comunicazione interna ed esterna aziendale.
Offro servizi di:
– Traduzione e revisione professionale,
– Post-editing di traduzione automatica,
– Revisione e miglioramento linguistico di testi in lingua francese.
Ogni progetto è gestito con strumenti professionali, in particolare SDL Trados Studio, al fine di garantire coerenza terminologica ed efficienza nel lungo periodo.
Come si svolge une collaborazione?
La nostra collaborazione sarà semplice e trasparente.
1. Analisi delle Sua richiesta
Mi invia il Suo documento, le Sue istruzioni e i Suoi obiettivi.
2. Preventivo rapido
Le rispondo rapidamente con:
– Una tariffa chiara,
– Una scadenza di consegna,
– Eventuali raccomandazioni.
3. Traduzione e controllo qualità
Ogni servizio linguistico prevede:
– un lavoro accurato,
– Une verifica completa terminologica e stilistica.
4. Consegna via email
Riceve il documento direttamente via email, conforme alle Sue istruzioni e al Suo messaggio, e adattato al pubblico francofono di riferimento.
I miei documenti sono riservati?
Sì, assolutamente.
La riservatezza è un principio fondamentale del lavoro del traduttore.
Tutte le informazioni e i documenti trasmessi nell’ambito di un progetto sono coperti dal segreto professionale, in conformità con il codice deontologico della Società francese dei traduttori professionisti.
Se necessario, posso firmare un accordo di riservatezza (NDA).
Quali sono i termini?
I termini dipendono in particolare da:
– Il volume del testo,
– Il livello di specializzazione,
– Il formato dei documenti,
– Le istruzioni specifiche del Suo progetto.
In media, un traduttore tratta da 1.500 a 3.000 parole al giorno.
Se il Suo progetto è urgente, è possibile vagliare soluzioni accelerate.
Cosa succede dopo la consegna?
La nostra collaborazione non termina con la consegna.
Resta a Sua disposizione per:
– Rispondere alle Sue domande sul documento consegnato,
– Chiarire una scelta terminologica, stilistica o una regola grammaticale,
– Apportare eventuali modifiche (nei termini indicati nelle mie CGPS).
Il mio obiettivo è che il documento finale (traduzione, revisione, correzione, post-editing) risponda perfettamente alle Sue esigenze.
Come vengono calcolate le tariffe?
Une traduzione è generalmente fatturata a parola di origine. Per i dettagli, La invito a consultare la pagina dei Servici.
Fatturo:
– A parola di origine (per documenti in formato modificabile come .docx o pacchetti come .sdlppx),
– A pagina (per scansioni, screenshot o fotografie),
– Oppure in base al numero di minuti o ore scelti al momento del preventivo.
Le mie tariffe dipendono in particolare da:
– Il tipo di servizio richiesto (revisione, post-editing, ecc.),
– la complessità del testo,
– Il volume,
– Il termine richiesto,
– Eventuali servizi aggiuntivi.
Un preventivo dettagliato Le viene fornito prima dell’inizio dell’incarico. È invitato(a) a pormi tutte le Sue domande prima della firma. L’incarico non inizia mai prima che il preventivo mi vengo restituito accettato e firmato.
Marie Pavy | Léman traduction accetta tirocinanti o assume?
No. Si prega di non contattarmi al riguardo.
Ha bisogno di una traduzione affidabile per i Suoi progetti professionali?
Che Lei sia un’agenzia di traduzione o un’azienda, sarò lieta di discutere con Lei del Suo progetto.
Mi contatti per parlare delle Sue esigenze o per ricevere un preventivo rapido.
