Chi sono
Traduttrice professionista B2B al servizio dei Suoi progetti multilingue
In una congiuntura internazionale o semplicemente multilingue, ogni carattere di un testo conta, dalla parola alla punteggiatura. Una traduzione imprecisa può indebolire un messaggio, creare incomprensioni e danneggiare l’immagine di un’azienda.
Al centro del mio approccio
Collaboro da tre anni con agenzie di traduzione e aziende che necessitano di un partner linguistico affidabile, su cui poter contare nel tempo, per produrre testi professionali di qualità, precisi, naturali e coerenti.
In qualità di traduttrice professionista, non mi limito a trasferire parole da una lingua all’altra. Il mio lavoro si basa sulla restituzione fedele del significato, dell’intento e del valore del Suo contenuto originale, rispettando le Sue istruzioni e le esigenze linguistiche, culturali e terminologiche del pubblico a cui si rivolge.
Se dovesse ricordare una sola cosa: ogni progetto viene affrontato con un unico obiettivo, ovvero la produzione di una traduzione affidabile e coerente, in linea con l’immagine della Sua azienda.

Una solida competenza linguistica
Formata in traduzione, ho seguito un percorso universitario interamente dedicato alle lingue e alla comunicazione specializzata multilingue
Dopo une maturità francese classica, ho proseguito gli studi in traduzione presso l’Università di Ginevra, dove ho conseguito:
con la combinazione linguistica: francese, inglese e italiano.
Durante il mio percorso universitario, ho inoltre frequentato un semestre all’estero, presso l’Università di Limerick, in Irlanda, nell’ambito dello Swiss European Mobility Programme (SEMP), un’esperienza internazionale in lingua inglese che ha rafforzato la mia comprensione degli ambienti linguistici e multiculturali e ha arricchito la mia pratica della traduzione.
Oltre alla padronanza delle lingue straniere, il mio lavoro si basa soprattutto su un’eccellente conoscenza del francese, lingua nella quale traduco e revisiono. Questa competenza è essenziale per produrre testi naturali e conformi agli standard linguistici professionali dei miei clienti.
Un’esperienza professionale orientata alla qualità
Prima di avviare Léman Traduction, ho lavorato come traduttrice e revisore in un’agenzia di traduzione parigina.
Questa esperienza mi ha permesso di prendere confidenza con:
Dal 2023 lavoro come traduttrice indipendente collaborando con agenzie e clienti diretti in diversi settori.

Un approccio professionale alla traduzione
La traduzione professionale si distingue nettamente dalla traduzione occasionale destinata ai bisogni privati quotidiani: si inserisce in un quadro metodologico, terminologico e di standard qualitativi più rigorosi. In ambito B2B, non si tratta mai di sostituire parole, ma di costruire un ponte tra un’azienda e i suoi clienti o dipendenti per trasmettere un messaggio con precisione e coerenza.
Perciò ogni progetto segue una metodologia strutturata:
Comprensione del contenuto e dell’obiettivo del testo
Una traduzione efficace inizia dalla comprensione del messaggio originale, del pubblico di riferimento e del contesto d’uso (identità aziendale, cultura, lingua…).
Ricerca terminologica approfondita
La precisione terminologica e fraseologica è indispensabile, soprattutto in ambiti specialistici.
Revisione e controllo qualità sistematici
Ogni traduzione viene sottoposta a verifica approfondita per garantire correttezza linguistica (sintassi, grammatica, tipografia…), coerenza, fluidità e affidabilità.
Una collaborazione affidabile per agenzie e aziende
Collaboro con:
I miei clienti apprezzano particolarmente:
Collaborare direttamente con una traduttrice professionista garantisce anche coerenza, reattività e trasparenza lungo nel corso del progetto.
Ambiti di lavoro
Intervengo principalmente nei seguenti ambiti:
01
Traduzione di brevetti e contenuti tecnici
02
Comunicazione e contenuti editoriali
03
Documenti amministrativi e aziendali
Un impegno professionale
Sono membro della Società francese dei traduttori professionisti (SFT) e mi impegno a rispettare il codice deontologico della professione, che garantisce:
La mia organizzazione del lavoro è adattata alle esigenze delle agenzie di traduzione:
Impegni nella comunità internazionale
Parallelamente alla mia attività professionale, partecipo a progetti di volontariato legati alla diffusione della conoscenza, al lavoro umanitario e alla comunicazione internazionale:
Se desidera collaborare con una traduttrice professionista precisa, affidabile e impegnata nel successo dei Suoi progetti linguistici, sarò lieta di parlare con Lei.
Può contattarmi via email all’indirizzo contact@lemantraduction.com o tramite il modulo disponibile sulla mia pagina contatti.

