Linguistic services

Professional translation and proofreading for companies and translation agencies

Translation is not merely about replacing words from one language with another. A professional translation must convey a message clearly, accurately, and naturally, while respecting the context, the target audience, and the intent of the original author.
 
With Marie PAVY | Léman Traduction, businesses and translation agencies gain a reliable linguistic partner to produce high-quality French content.
 
My goal: your audience will never guess your content wasn’t originally written in French.

Language combinations

In professional translation, one rule is universal: translators work exclusively into their native language to ensure a natural, fluent text fully adapted to the target audience, both linguistically and culturally.

I therefore translate into French (my native language) from:

English
Italian

In addition, my expertise in French allows me to proofread, revise, and improve your existing French content, whether to ensure linguistic quality or adapt it to new requirements.

My services

Translation

You need one or more documents translated for a French-speaking audience.
 
Translation is billed per source word (for editable formats or packages) or per page (for scans, images, or PDFs).

1. Pre-translation

Project analysis and preparation (documents, instructions, deadlines, etc.)

2. Translation

Converting text from the source language into the target language, in line with your requirements and the linguistic and cultural standards of the target language.

3. Post-translation

Final quality check and, where applicable, simple formatting.

Revision

You want to assess and improve the quality of an existing translation.
 
Revision is billed per source word, per page, or hourly.

/

Proofreading/QA (Quality Assurance)

You want to confirm the quality of a French text before desktop publishing (DTP).
 
Proofreading is billed per source word, per page, or hourly.

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Machine translation can be useful for large volumes, but it requires human intervention to reach professional quality.
 
Post-editing is billed per source word or hourly.

LSO (Linguistic Sign-Off)

An LSO is a final linguistic quality check performed on a document in its final layout. It helps identify and resolve issues before publication. Unlike proofreading, the linguist performing the LSO does not implement corrections but provides a detailed report of errors and weaknesses.
 
LSO is billed hourly, per word, or per page.

Minimum fee (all services):

€15

Deposit

For projects exceeding €999 (excl. VAT), a deposit may be required.
 
Work begins upon receipt of the deposit.
 
Deposit: 40%

Urgency surcharge:

For urgent projects or low-quality source documents, a surcharge may apply.
 
Surcharge: +25%

Choose quality

Why work with Léman Traduction?

Native French language services
Transparent and rigorous workflow
Clear, professional, and responsive communication
Strict adherence to deadlines
Processes tailored to agencies and corporate clients
Qualified and experienced translator

How to get a free quote?

Simply send your document along with a description of your project and desired deadline by email to contact@lemantraduction.com.
 
You can also use the contact form on this website.
 
If necessary, I may request additional information (volume, deadline, file format, etc.) to provide an accurate quote.

Scroll to Top