Servizi linguistici

Traduzioni e revisioni professionali per aziende e agenzie di traduzione

Tradurre non significa semplicemente sostituire parole da une lingua a un’altra. Une traduzione professionale deve trasmettere un messaggio in modo chiaro, preciso e naturale, rispettando al contempo il contesto, il pubblico di destinazione e le intenzioni dell’autore originale.
 
Con Marie PAVY | Léman Traduction, aziende e agenzie dispongono di un partner linguistico affidabile per produrre contenuti in francese di alta qualità.
 
Il mio obiettivo: i Suoi clienti non sospetteranno mai che il Suo testo non sia un originale.

Combinazioni linguistiche

Nel campo della traduzione professionale, una regola è universale: il traduttore traduce esclusivamente verso la propria madrelingua, per garantire un testo fluido, naturale e perfettamente adattato al pubblico di destinazione, sia del punto di vista linguistico che culturale.

Traduco quindi verso il francese (madrelingua) da due lingue di partenza:

inglese
italiano

Naturalmente, la mia competenza nel francese mi consente anche di rileggere, revisionare e correggere i Suoi testi già redatti in francese, al fine di garantire la qualità linguistica o adattarli alle Sue nuove istruzioni.

I miei servizi

Traduzione

Desidera tradurre uno o più documenti per un pubblico francofono.
 
La traduzione è fatturata a parola del testo di origine (per i formati editabili o i pacchetti) oppure a pagina (per immagini, scansioni o PDF).

1. Pre-traduzione

Acquisizione, analisi e preparazione del progetto (documenti, istruzioni, scadenze…)

2. Traduzione

Trasposizione del testo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo nel rispetto delle Sue esigenze e delle regole linguistiche e culturali della lingua di arrivo.

2. Post-traduzione

Controllo qualità della traduzione finale ed eventuale formattazione del testo.

Revisione

Desidera verificare la qualità di una traduzione esistente.
 
La revisione è fatturata a parola del testo di origine, a pagina o su base oraria.

/

Revisione o QA (Quality Assurance)

Desidera verificare la qualità di un testo francese prima della fase di impaginazione.
 
La revisione è fatturata a parola del testo di origine, a pagina o su base oraria.

Post-editing di traduzione automatica

La traduzione automatica può essere utile per gestire grandi volumi di testo, ma richiede un intervento umano per raggiungere une qualità professionale.
 
Il post-editing è fatturato a parola del testo di origine o su base oraria.

LSO (Linguistic Sign-Off)

Il LSO consiste in un’analisi e verifica della qualità linguistica di un documento nel suo formato finale. Consente di individuare e risolvere eventuali problemi prima della pubblicazione definitiva. A differenza delle revisioni, il professionista che esegue il LSO non applica direttamente le modifiche, ma Le fornisce un elenco degli errori o dei punti deboli del documento.
 
Il LSO è fatturato su base oraria, a parola del testo di origine o a pagina.

Tariffa minima (per qualsiasi servizio)

15 €

Acconto

Per qualsiasi ordine superiore a 999 € (IVA esclusa), può essere richiesto un acconto.
 
In tal caso, l’esecuzione del progetto inizierà al ricevimento dell’acconto.
 
Acconto: 40 %

Maggiorazione per progetti urgenti

Per traduzioni urgenti o documenti di difficile leggibilità, può essere applicata una maggiorazione.
 
Maggiorazione: +25 %

Scelga la qualità

Perché lavorare con Marie PAVY | Léman Traduction?

Servizi linguistici nella mia madrelingua (francese)
Processo di lavoro trasparente e rigoroso
Comunicazione professionale, chiara e rapida
Rispetto rigoroso delle scadenze
Processo orientato ad agenzie di traduzione e aziende
Traduttrice qualificata ed esperta

Come ottenere un preventivo gratuito?

È sufficiente inviare il Suo documento, una descrizione del progetto e la scadenza desiderata via email all’indirizzo contact@lemantraduction.com.
 
In alternativa, può utilizzare il modulo di contatto del sito.
 
Per elaborare il preventivo, potrebbero esserLe richieste alcune informazioni aggiuntive se non presenti nel Suo messaggio originale (volume, scadenza, formato del documento, ecc.).

Torna in alto